mercoledì 16 maggio 2007

Sa musica est unu limbagiu universale

P. Fresu & P. Dalla Porta

Sa musica est unu limbagiu universale…
Cun notas iscritas in su pentagramma
musicistas istrangios si cumprendent a pare.
Sas notas las tenimus,
sunt uguales pro totus
sunt cussas de sa Limba Sarda Comuna…
…las devimus solu ponnere in su pentagramma
Tenimus sa possibilidade de iscriere totus sos atos publicos in
Limba Sarda Comuna


Faedda sa limba tua
e
iscrie sa limba nostra
Austinu, Antonella e Juanna

martedì 15 maggio 2007

Traduidore Traitore


In sos documentos de su Conciliu Vaticanu II Sacrosanctum Concilium, in su paragrafu 36, b'at una parte subra de s'usu de su latinu comente limba litùrgica. Su paràgrafu est iscritu in latinu chi est, paris cun s'italianu, sa limba ufitziale de su Vaticanu. Su testu si podet agatare finas traduidu in àteras limbas comente ispagnolu, portughesu, inglesu, catalanu e fintzas italianu..
Su testu nos narat chi sa limba latina devet èssere cunservada in sa liturgia. Sigomente però sas limbas indìgenas podent èssere ùtiles pro su pòpulu cando est preghende, si cuntzedit s'usu issoro, cun carchi lìmite. Ma no est custu chi mi interessat inoghe. Su fatu est chi su testu originale, in latinu, faeddat de limbas "vernaculae", chi cheret nàrrere indìgenas, nadias. In totus sas àteras tradutziones, francu una, custu sensu est rispetadu: sos tradutores in portughesu, ispagnolu e catalanu ponent "vulgare" e s'inglesu ponet limba madre. S'italianu imbetzes nono. S'italianu iscriet limba natzionale. Sa diferèntzia intre limba indigena e limba natzionale est manna meda. Diat chèrrere nàrrere chi in Italia,in sa liturgia catòlica, si podet impreare petzi latinu e italianu. E sas àteras limbas? Sas limbas minoritàrias?
Pro su traduidore traitore no esistint..
De sighidu podides leghere totus sas versiones, s'urtima, in sardu est sa mia...


Documenti del Concilio Vaticano II
Costituzioni
Sacrusanctum Concilium


36. §1. Linguae latinae usus, salvo particulari iure, in Ritibus latinis servetur. (Latino)
§2. Cum tamen, sive in Missa, sive in Sacramentorum administratione, sive in aliis Liturgiae partibus, haud raro linguae vernaculae usurpatio valde utilis apud populum exsistere possit, amplior locus ipsi tribui valeat, imprimis autem in lectionibus et admonitionibus, in nonnullis orationibus et cantibus, iuxta normas quae de hac re in sequentibus capitibus singillatim statuuntur.

§3. Huiusmodi normis servatis, est competentis auctoritatis ecclesiasticae territorialis, de qua in art. 22 § 2, etiam, si casus ferat, consilio habito cum Episcopis finitimarum regionum eiusdem linguae, de usu et modo linguae vernaculae statuere, actis ab Apostolica Sede probatis seu confirmatis.

§4. Conversio textus latini in linguam vernaculam in Liturgia adhibenda, a competenti auctoritate ecclesiastica territoriali, de qua supra, approbari debet.

36. A língua litúrgica: traduções (Portoghese)

1. Deve conservar-se o uso do latim nos ritos latinos, salvo o direito particular.

2. Dado, porém, que não raramente o uso da língua vulgar pode revestir-se de grande utilidade para o povo, quer na administração dos sacramentos, quer em outras partes da Liturgia, poderá conceder-se à língua vernácula lugar mais amplo, especialmente nas leituras e admonições, em algumas orações e cantos, segundo as normas estabelecidas para cada caso nos capítulos seguintes.

3. Observando estas normas, pertence à competente autoridade eclesiástica territorial, a que se refere o artigo 22.2, consultados, se for o caso, os Bispos das regiões limítrofes da mesma língua, decidir acerca do uso e extensão da língua vernácula. Tais decisões deverão ser aprovadas ou confirmadas pela Sé Apostólica.

4. A tradução do texto latino em língua vulgar para uso na Liturgia, deve ser aprovada pela autoridade eclesiástica territorial competente, acima mencionada.

D. Normas para a adaptação da Liturgia à índole e tradições dos povos



36. Llengua litúrgica (Catalano)

Es conservarà l’ús de la llengua llatina en els ritus llatins, excepte dret particular.
No obstant això, com l’ús de la llengua vulgar és molt útil per al poble en no poques ocasions, tant en la Missa com en l’administració dels Sagraments i en altres parts de la Litúrgia, se li podrà donar una major cabuda, especialment, en les lectures i admonicions, en algunes oracions i cants, conforme a les normes que sobre aquesta matèria s’estableixin en cada cas en els capítols següents.
El compliment d’aquestes normes, serà d'incumbència de la competent autoritat eclesiàstica territorial, de la qual es parla en l’article 22,2, determinar si ha d’utilitzar-se la llengua vernacla i en quina extensió; si fes menester es consultarà els Bisbes de les regions limítrofes de la mateixa llengua. Aquestes decisions han de ser acceptades, és a dir confirmades per la Seu Apostòlica.
La traducció del text llatí a llengua vernacla, que ha d’usar-se en la Litúrgia, ha de ser aprovada per la competent autoritat eclesiàstica territorial abans esmentada.



Lengua litúrgica (Castellano)
36. § 1. Se conservará el uso de la lengua latina en los ritos latinos, salvo derecho particular.
§ 2. Sin embargo, como el uso de la lengua vulgar es muy útil para el pueblo en no pocas ocasiones, tanto en la Misa como en la administración de los Sacramentos y en otras partes de la Liturgia, se le podrá dar mayor cabida, ante todo, enlas lecturas y moniciones, en algunas oraciones y cantos, conforme a las normas que acerca de esta materia se establecen para cada caso en los capítulos siguientes.
§ 3. Supuesto el cumplimiento de estas normas, será de incumbencia de la competente autoridad eclesiástica territorial, de la que se habla en el artículo 22, 2, determinar si ha de usarse la lengua vernácula y en qué extensión; si hiciera falta se consultará a los Obispos de las regiones limítrofes de la misma lengua. Estas decisiones tienen que ser aceptadas, es decir, confirmadas por la Sede Apostólica.
§ 4. La traducción del texto latino a la lengua vernácula, que ha de usarse en la Liturgia, debe ser aprobada por la competente autoridad eclesiástica territorial antes mencionada.



36. 1. Particular law remaining in force, the use of the Latin language is to be preserved in the Latin rites. (Inglese)
2. But since the use of the mother tongue, whether in the Mass, the administration of the sacraments, or other parts of the liturgy, frequently may be of great advantage to the people, the limits of its employment may be extended. This will apply in the first place to the readings and directives, and to some of the prayers and chants, according to the regulations on this matter to be laid down separately in subsequent chapters.

3. These norms being observed, it is for the competent territorial ecclesiastical authority mentioned in Art. 22, 2, to decide whether, and to what extent, the vernacular language is to be used; their decrees are to be approved, that is, confirmed, by the Apostolic See. And, whenever it seems to be called for, this authority is to consult with bishops of neighboring regions which have the same language.

4. Translations from the Latin text into the mother tongue intended for use in the liturgy must be approved by the competent territorial ecclesiastical authority mentioned above.

36. Latino e lingue nazionali nella liturgia (Italiano)
L'uso della lingua latina, salvo diritti particolari, sia conservato nei riti latini.
Dato però che, sia nella messa che nell'amministrazione dei sacramenti, sia in altre parti della liturgia, non di rado l'uso della lingua nazionale può riuscire di grande utilità per il popolo, si conceda alla lingua nazionale una parte più ampia, specialmente nelle letture e nelle ammonizioni, in alcune preghiere e canti, secondo le norme fissate per i singoli casi nei capitoli seguenti.
In base a queste norme, spetta alla competente autorità ecclesiastica territoriale, di cui all'art. 22- 2 (consultati anche, se è il caso, i vescovi delle regioni limitrofe della stessa lingua) decidere circa l'ammissione e l'estensione della lingua nazionale. Tali decisioni devono essere approvate ossia confermate dalla Sede apostolica.
La traduzione del testo latino in lingua nazionale da usarsi nella liturgia deve essere approvata dalla competente autorità ecclesiastica territoriale di cui sopra.


Limba liturgica (Sardu)
36. §1. S' at a cunservare s'usu de sa limba latina in sos ritos latinos, fora siat leges particulares.

§2. Sigomente s'usu de sa limba madre est utile meda pro sa gente in diferentes ocasiones, siat in sa missa, siat in s'aministratzione de sos sacramentos o in ateras partes de sa liturgia, si li podet dare ispàtziu prus mannu, mescamente in sas leturas e amonitziones, calicuna de sas oratziones e de sos cantos, cunforma a sas normas istabilidas subra de custa materia pro cada casu in sos capìtulos sighentes.

§.3. Su rispetu de custas normas est de cumpetèntzia de sa autoridade eclesiàstica locale, mentovada in s'articulu 22, 2, chi at a detzìdere subra de sa manera e de s'impreu de sa limba madre, in casu manchet s'ant a consultare sos piscamos de sas zonas a lacana chi faeddant sa matessi limba.Custas detzisiones depent essere atzetadas e cunfirmadas dae sa Sede Apostòlica.

§4. Sa tradutzione de su testu latinu in sa limba madre, de usare in sa liturgia, depet essere aprovada dae s'autoridade eclesiastica cumpetente mentovada in antis.